《情意結》

喜歡廣東話把complex(情結)這個字,翻譯成「情意結」,很古典、文雅。

例如,「伊底帕斯情結」就變成「伊底帕斯情意結」。

彷彿情與意,在潛意識裡纏繞又纏繞。
有時可以打成蝴蝶結,漂漂亮亮的,把情意打個包,當作是給自己和別人的禮物。
有時又糾結成一團,愛與責任牽扯難解。

這讓我想起《紅樓夢》某個章回,〈情中情因情感妹妹,錯裏錯以錯勸哥哥〉。

理得清的,愈理不清。理不清的,愈看個清透。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: